
Humans can get through to each other in the most unlikely situations. In crises or random encounters, it sometimes doesn’t matter if we don’t share a culture, or even a language.
So how is it that communication at work can get so scrambled, even with a common culture and language?
And what instinct drives us in those other, special times, that we can use in daily work?
You’re probably a person who notices gaps in communication. You wouldn’t be reading this otherwise.
When do you notice these gaps? It could be after a meeting, comparing impressions with colleagues, where you picked up something they missed.
Or when you realize that something you said or wrote has been misunderstood. Sometimes people even hear the opposite of what you meant! It happens because they bring their own experience and context to every message. As do we all. That’s normal communication! But it’s frustrating.
And you might wonder if all work has to be like this. How is it that you can share a work culture and a language, that you can even work in the same company or team as someone, and still have such gaps in getting through to each other?
For one thing, even when we speak the same official language, we don’t always mean the same thing by our words. Take the word “strategy”, as in this still-slightly-painful case from some years ago:
As product leader, I’d been asked to come up with a new direction that could take the product out of its comfortable box and into bigger opportunities, solving bigger challenges. With a bit of lateral thinking, and lots of help from colleagues, I had a direction. It remained to run it by the VP in charge of corporate strategy.

But that word — strategy — was perhaps the first barrier. For me it meant a creative response to specific circumstances, a strategic design in the Richard Rumelt sense*. For the VP, “strategy” meant the methodical application of case studies and financial modeling to derive a reassuring plan. Though she and I were both university-educated, Southern Brits, in the same company, we were separated by a common language.
This linguistic barrier went beyond dictionary definitions, to the pictures that words evoked in our minds. When I talked about “opportunity”, I was pointing in the direction of problems that a software solution could solve, if the vendor and implementor and customer had the right kind of vision for how to do it. “Opportunity”, to the VP, meant revenue predictions over the next three years. Of course, there should be a connection: the first kind of opportunity should lead to the second. But I didn’t join the dots enough for the VP; nor was she interested enough to learn how this kind of solution could lead to revenue.
So despite us being native speakers of English, in the same company, our use of language reflected our different sub-cultures: mine of solution design; hers of financial modeling.
For these reasons, communication didn’t happen that time. It wasn’t that the VP even disagreed with me — she simply didn’t engage to the level of seeing the idea. The words I used didn’t compute. And so she didn’t support it.
For what it’s worth, the product direction did work out eventually, though it took some twists and turns to really take root. And I got better at financial modeling.
But the right and wrong isn’t my point here: this is just an example like so many where communication fails to happen.
Should we leave things there? That different roles talk and think in different ways, and that’s how it has to be at work?
Do we go on gliding through the fog, waving incoherently at each other and calling that “communication”?
